Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

София

Несмотря на западнорусизм

В книжном киоске академии наук наткнулся на любопытный артефакт. Книга дореволюционного историка А. Преснякова "Литовско-русское государство", причем изданная свядомыми, в той же серии, в которой публикуются опусы "Онотоле" Тараса. Позабавила аннотация, в которой отмечается, что книга написана с позиций западнорусизма, но несмотря на это сохраняет ценность.

София

Новый музей ВОВ

Побывали с семейством в новом музее ВОВ. Поскольку я человек далекий и от музейного дела, и от военной тематики, на какое-то экспертное мнение не претендую - не более чем субъективные зарисовки рядового посетителя.

Вход в Парк Победы оформили такой колоннадой.


Collapse )
Матрешка

Колдыри да колдобины

К этому.

Мне кажется, проблема России в том, что если на уровне "высокой" культуры она вполне сопоставима с Германией или Францией, то в плане организации бытовой повседневности - отстаёт от даже прибалтов. А простой народ - он на быт ориентирован, а не на Чайковского с Достоевским. Отсюда и дураки с дорогами, и простор для спекуляций на тему татарского влияния, азиатчины и прочих русофобских гадостей.
Язык

Какая мова более ополяченная?

По моим субъективным ощущениям, в украинском польской лексики или лексики, пришедшей посредством польского, все же меньше, чем в белорусском. Соответственно, больше лексики, общей с русским литературным. Это, в принципе, неудивительно: значительнвя часть Украины вышла из-под польского влияния намного раньше, да и в целом, такого явления, как украинец-католик, практически не существует, а ведь именно католичество было основным агентом польского культурного и языкового воздействия. Даже униаты в целом сохранили немало русской старины в языке. В белорусский же нацпроект оказалось включено католическое население исторической Литвы , в основном славянизировпнные балты, перешедшие на смешанный польско-белорусский язык, который и стал основой мовы. Собственно, попытка легализовать латинописьменную версию белорусского языка здесь очень показательна. На Украине попытки латинизации письма не нашли серьезной поддержки даже среди самых свидомых.

Пара примеров из тех, что с ходу пришли в голову:

Рус. Торговля - укр. Торгiвля - бел. Гандаль
Рус. Крест - укр. Хрест - бел. Крыж
Рус. Статья - укр. Стаття - бел. Артыкул
Рус. Жертва - укр. Жертва - бел. Ахвяра

Из обратных примеров вспомнилось только это:

Рус. Год - укр. Рiк - бел. Год

Правда, если я не ошибаюсь, полонизм "рок" использует тарашкевица.
Другие примеры, подтверждающие или опровергающие, прошу в комментарии.
София

Вiльня

Говоря о Вильнюсе, конечно, нельзя обойти стороной связанную с ним субкультуру белорусского национализма. Вильнюс - это Мекка белорусского национализма, само его рождение  связано с этим городом. Ведь большинство отцов-основателей -выходцы из мелкой литовско-польской шляхты, для которых Wilno был естественным центром притяжения. Собственно, отсюда и концепция белорусов - преемников ВКЛ. Да и сегодня Вильнюс остается одним из оплотов "змагароу за беларускую справу".
Целенаправленно "спатканьня зь Вiльняй" я не искал, но ее метки попадались тот тут, то там - в виде всевозможных мемориальных табличек. Более того, в Вильнюсе мне даже повстречались чирикавшие по-белорусски хлопцы - взращенная на еврогрантах поросль змагароу.

Collapse )
София

О лексике языка Франциска Скорины

Оригинал взят у schelkunov в О лексике языка Франциска Скорины
Оригинал взят у volitag в Язык Скорины

Выписал все слова из Предисловия к Библии русской Франциска Скорины:
...

Collapse )


...
В этом словаре:

1) Слова, которые сохранились в белорусском языке и отсутствуют в русском (полужирные) = 20 слов.

2) Слова, которые сохранились в русском языке и отсутствуют белорусском (подчеркнуты) = 52 слова.


Вместе с тем, надо оговориться, что язык, например, Льва Сапеги, другой, и рассмотренная пропорция там тоже будет отличаться.

schelkunov: результат изыскания частично объясняется тем, что язык книг Скорины представлял собой смесь западнорусского и церковнославянского языков. А последний, как известно, в немалой степени повлиял на формирование современного русского языка. Тем не менее, всё это очень интересно.

София

О Максиме Богдановиче

Статейка М. Богдановича "Кто мы такие?"

Довольно странный микс русизма и бел. национализма. Начинается с констатации факта существования трех русских народов, а дальше идет вполне стандартная для белорусского национализма начала 20 в. антипольская и антивеликорусская риторика. Написано явно как агитка для малограмотной крестьянской аудитории.
Все-таки Богданович, как мне кажется, был не так прост. Он был, безусловно, "языковым патриотом" и выступал за равноправное развитие русского, белорусского и украинского языков, в отличие от "ортодоксальных" западноруссов, особого смысла в глубокой литературной обработке белорусских и украинских говоров не видевших. В то же время он не был националистом-русофобом, признавал русские корни все трех народов и выступал за диалог и взаимную открытость восточнославянских культур. Во всяком случае, ряд его высказываний заставляет так думать. Да и сам он всю свою недолгую жизнь оставался на стыке всех трех восточнославянских культур: сам писал как по-русски, так и по-белорусски, интересовался украинской литературой и оставил немало о ней наблюдений.
В общем, модель белорусской идентичности по Богдановичу: белорусы как самостоятельный русский народ со своим языком, литературой и культурой, находящийся в тесном контакте со своими ближайшими русскими родственниками - великорусами и малорусами-украинцами.
София

Верное наблюдение

Народные поэмы «Энеида навыварат» (датируется несколькими годами после нашей победы в Отечественной войне над Наполеоном) и более позднее произведение «Тарас на Парнасе» - написаны, несомненно, русскими, Православными людьми, патриотами России.«Вось досыць ветрам тут дзякацца,-З Нептунам знали, яки жарт, -Дамоуки стали убирацца,Як ад Кутуза Банапарт.» («Энеида навыварат», автор несомненно на стороне «Кутуза» .)«Ни з ким саромна не клянисьИ у Сташкау Нилу пакланись!» («Энеида навыварат», автор упоминает, как место поклонения белорусов монастырь Св. Нила Столбенского Тверской губ.)Поэма «Тарас на Парнасе», по словам литературоведа М.Лазарука, имеет непосредственну ю связь с передовой русской литературой того времени. Действительно, для автора имена русских писателей родные, свои, национальные, а не «инородные». Автор участвует в спорах двух основных общерусских литературных партий. Он вводит в поэму Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Жуковского, о которых лесник Тарас говорит с симпатией, а также их антиподов Булгарина и Греча с их «Пчелой», которым, по замыслу автора, явно не место на Парнасе.
София

Максим Богданович о русской литературе

«Умер Иван Франко! В его лице одна из русских литератур— литература украинская — понесла тяжелую утрату. Не пройдет эта кончина незамеченной и в среде великорусского общества. Для него, думается, не чужды судьбы украинской литературы, по крайней мере не должны быть чужды. Но Франко и помимо этого заслужил право на его внимание: он много сделал для ознакомления галичан с великорусской культурой, и его сочинения в свою очередь не раз переводились на великорусский язык».

«Особняком в шевченковском творчестве стоят трогательные произведения, тесно связанные с его ссылкой и полные автобиографических данных. Многие из этих стихов принадлежат к числу самых выдающихся в поэзии Тараса Шевченко. Наконец, несомненным украшением ее служат оригинальные и грациозные песенки, блещущие народно-украинским колоритом, целый ряд которых написан Шевченко под конец жизни. Многообразными нитями связаны наши души — души русских читателей — с душой покойного поэта. В лице его мы чтим прежде всего «Божией милостию — поэта», чей стих был полон изящной простоты…»


Интересно было бы провести исследование, реконструирующее взгляды Богдановича на национальный вопрос. Статья "Кто мы такие", в которой содержится известное высказывание о "трех русских народах", оставляет впечатление, что "русскость" для Богдановича вторична перед отличиями белорусов от других восточных славян. В то же время, очевидно, что и панрусизма он чужд не был. Вообще, складывается впечатление, что в начале 20 в. такой поляризации между западнорусами и "свядомыми", как сейчас, еще не было.
София

Нужен ли "русский" белорусский язык?

Вот здесь в комментариях появилось - и не первый раз уже - предположение о возможности  "русского" белорусского языка как альтернативы официальному стандарту, словарь которого "составлен с явным креном в пользу "общепольского", немецкого, литовского и регионально-верхненеманского влияний." Нужен ли такой "русский" белорусский язык?
Collapse )